星虎论坛

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7397|回复: 2

[新知百科] 同一部电影的大陆、台湾、香港三地译名对比 比比谁更贴切

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    3 天前
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2013-11-24 18:40:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
    由于某些原因,内地,香港和台湾分割开来,各自传承了一套相对独立的文化。在电影的译名上,则显示为三个不同版本的译名。想在寥寥数字中抓住电影的神韵莫非易事,各显神通之时也经常出现一些啼笑皆非或恰如其分的神译名。

      本次选出了不少电影,列出其三版中文译名,看看两岸三地的文化差别和译者实力。当然作为内地观众,常用词汇的差异会让大陆译名看起来更贴切一点。但某些港台译名确实想让人吐槽一番。

    内地译名-盗梦空间

    香港译名-潜行凶间

    台湾译名-全面启动



    大陆译名-机器人总动员(Ojz)

    香港译名-太空奇兵·威E

    台湾译名-瓦力



    大陆译名-泰坦尼克号

    港台译名-铁达尼号

    都是音译



    大陆译名-飞屋环游记

    香港译名-冲天救兵

    台湾译名-天外奇迹



    大陆译名-廊桥遗梦

    港台译名- 麦迪逊之桥

    这个大陆的是神来之笔



    内地译名-碟中谍:幽灵协议

    香港译名-职业特工队:鬼影约章

    台湾译名-不可能的任务:鬼影行动



    内地译名-这个男人来自地球

    香港译名-地球不死人(这个剧透一样的名字啊)

    台湾暂无。

    都是音译的我就不贴了,没什么比的



    内地译名-美食总动员(一把辛酸泪)

    香港译名-五星级大鼠

    台湾译名-料理鼠王

    台湾的不错



    内地译名-在云端

    香港译名-寡佬飞行日记

    台湾译名-型男飞行日志

    大陆的好



    大陆译名-午夜巴黎

    香港译名-情迷午夜巴黎

    台湾译名-午夜·巴黎

    台湾的这个· 真心亮



    内地译名-肖申克的救赎

    香港译名-月黑高飞

    台湾译名-刺激1995

    我还是觉得肖申克的救赎好点。。



    内地译名-V字仇杀队

    香港译名-V煞

    台湾译名-V怪客

    顺便,吧员不应该害怕吧主,吧主应该害怕吧员!!!





    内地译名-007:大破天幕杀机

    香港译名-新铁金刚:智破天空城

    台湾译名-007:空降危机

    香港的给跪。。。



    内地译名-生化危机

    香港译名-恶灵古堡

    这个香港是根据游戏来翻译的,在房子里转来转去



    内地译名-杀手莱昂

    香港译名-这个杀手不太冷

    台湾译名-终极追杀令

    香港这个领先



    内地译名-寂静岭

    香港译名-鬼魅山房

    台湾译名-沉默之丘

    大陆和台湾的好



    内地译名-泰迪熊

    香港译名-贱熊30

    台湾译名-熊麻吉

    麻吉是兄弟的意思



    内地译名-卑鄙的我

    香港译名-坏蛋奖门人

    台湾译名-神偷奶爸

    湾湾的不错



    内地/台湾译名-史密斯夫妇

    香港译名:史密夫决战史密妻

    香港这个我笑喷了。。。



    内地译名-一天

    香港译名-情约一天

    台湾译名-真爱挑日子

    香港的好,台湾的意境很到位,大陆逊色一些



    内地译名-妙笔生花

    香港译名-文字欲

    台湾译名-千言万语



    内地译名-海扁王

    香港译名:劲揪侠

    台湾译名:特攻联盟/

    其它译名:超屌侠

    。。。。超屌侠是闹哪样。。。



    内地译名-三个火枪手

    香港译名-三剑侠-双城暗战

    台湾译名-剑客联盟-云端之战

    香港的不错,把剧情也概括进去了



    内地译名-抗癌的我

    香港译名-风雨同路两支公(能不这么乡土么)

    台湾译名-活个痛快

    台湾的翻译很文艺



    闻香识女人(大陆)

    女人香(台湾译名)

    女人的芳香(香港译名)

    这个大陆也是神来之笔,非常细腻的翻译



    英文原名The Lord of the rings 3: the return of the king

    大陆译 魔戒3:王者再临

    港译 皇上回宫

    我一口老血。。。



    英文原名The king's speech

    大陆译 国王的演讲

    港译 皇上无话儿

    卧槽,第二口老血



    英文原名Hacker empire

    大陆译 黑客帝国

    港译 二十二世纪杀人网络



    英文原名I am Sam

    大陆译 我是山姆

    港译 他不笨他是我爸爸

    这个香港的还不错,父女情啊



    英文原名Pulp Fiction

    大陆译 低俗小说

    台译 黑色追缉令

    港译 危险人物

    这个不好说,不太理解台湾黑色追缉令的含义



    英文原名SavingPrivate Ryan

    大陆译 拯救大兵瑞恩

    台译 抢救雷恩大兵

    港译 雷霆救兵

    湾湾的抢救。。。。抢救。。。救。。。



    原名:Jeux d'enfants

    大陆:两小无猜

    港 敢爱就来

    台 宝贝游戏

    还是大陆的好



    原名:flipped

    大陆:怦然心动

    港:萌动青春

    台:青春萌动

    这个大陆的翻译真好,怦然心动,这个成语真的有身临其境的感觉



    原名:before sunset

    大陆:爱在日落黄昏时

    港:情留相逢时

    台:日落之前

    这个三家都不错,很有意境



    大陆:返老还童

    港译: 奇幻逆缘

    返老还童完胜



    原名:Crazy, Stupid, Love

    大陆:疯狂愚蠢的爱

    港:型男熟不熟

    台:搞滚了爱情

    都不好



    大陆译 中央车站

    港译 千年等一天

    我还千年等一回呢。。。



    大陆译 无耻混蛋

    港译 希魔撞正杀人狂

    完全不懂。。。是粤语吗。。



    大陆译 剪刀手爱德华

    港译 幻海奇缘

    港译很文艺的样子,但是大陆的直译莫名有感觉啊



    大陆译 加勒比海盗

    港译 神鬼奇航



    大陆译 角斗士

    港译 神鬼战士

    香港就这么喜欢神鬼?



    大陆译 飞行者

    港译 神鬼玩家

    神你MB,3连击了



    大陆译 无间行者

    港译 神鬼无间

    神鬼四连击不谢



    大陆译 惩罚者

    港译 神鬼制裁

    5 Hits!!!



    大陆译 小岛惊魂

    港译 神鬼第六感

    嗯,确实是第六个。。。。



    大陆译 吸血鬼2000

    港译 神鬼大反扑



    大陆译 谍影重重

    台译 神鬼认证

    港 叛谍追击

    这个大陆和香港完胜,台湾光荣的接下了神鬼剧本。。。



    大陆译 暮光之城

    港译 吸血新纪元

    大陆完胜



    大陆译 美少女特工队

    港译 专扁衰仔

    香港的译名总是有股浓浓的市侩味道。。。



    大陆译 飞越疯人院

    港译 飞越杜鹃窝

    大陆这个又是神来之笔,相比香港的翻译有些简单粗暴了



    大陆译 茜茜公主

    港译 我爱西施

    梅西中枪



    大陆译 我爱你莫里斯

    港译 基志双雄

    每当有基情满满的片子就是港译发威的时候了



    大陆译 潘神的迷宫

    港译 羊男的迷宫

    羊男你好,羊男再见。。。

    潘满脸泪,劳资好歹也是个神祗。。。



    大陆译 苦月亮

    港译 钥匙孔的爱

    这个我没看过,不过感觉两个翻译都不错



    大陆译名:贫民窟的百万富翁

    台湾译名:贫民百万富翁

    香港译名:一百万零一夜

    这个香港的好,中奖啦



    大陆译名:美国派:美国重逢

    台湾译名:美国派:高潮再起

    香港译名:美国处男之孔雀开屏

    美国处男之孔雀开屏。。。卧槽



    大陆翻译: 天使爱美丽

    香港翻译: 天使爱美丽

    台湾翻译: 艾米莉的异想世界

    大陆和香港两个比较有内涵的感觉



    大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林

    香港翻译: 火线有情天

    台湾翻译: 战地情人

    这个都一般吧,香港的好点



    大陆翻译: 复仇威龙

    香港翻译: 义胆流氓

    台湾翻译: 大开杀戒

    觉得大陆和香港的好点



    大陆翻译: 龙之吻

    香港翻译: 猛龙战警

    台湾翻译: 龙吻

    香港这翻译。。

    大陆一个之字用得好,大陆胜台湾



    大陆翻译: 原罪

    香港翻译: 激情叛侣

    台湾翻译: 枕边陷阱

    枕边陷阱好,湾湾+1



    大陆翻译: 兵临城下

    台湾翻译: 大敌当前

    香港翻译: 敌对边缘

    觉得大陆好一些。。我当初看的时候这骗子被翻译成决战中的较量



    大陆翻译: 速度与激情

    台湾翻译: 玩命关头

    香港翻译: 狂野时速

    这个不好说

    该用户从未签到

    发表于 2013-11-25 10:25:31 | 显示全部楼层
    内地译名-碟中谍:幽灵协议
    香港译名-职业特工队:鬼影约章
    台湾译名-不可能的任务:鬼影行动

    最早看碟中谍1,D版的,就叫不可能完成的任务

    该用户从未签到

    发表于 2013-11-28 08:12:26 | 显示全部楼层
    香港翻译的最不靠谱
    *滑块验证:
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

    本版积分规则



    qq群及公众号二维码

    QQ|小黑屋|手机版|Archiver|星虎 ( 黔ICP备05004538号 )|网站地图

    GMT+8, 2024-11-28 09:52

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表