TA的每日心情 | 慵懒 2024-10-12 08:00 |
---|
签到天数: 95 天 [LV.6]常住居民II
|
[1]东正教的十字架比一般常见的十字架多一横梁,形成大小两个十字架并存的特殊造型。——译注,下同
[2]Orly,巴黎的第二大机场。
[3]Hasidim,坚贞信守传统的犹太教徒。
[4]Cathedral of St.Alexander Nevsky,位于巴黎城北的东正教教堂,由沙皇捐资兴建,教堂所在的达鲁街成为移民聚集的苏联区。
[5]Montparnasse,巴黎城南一区,二十世纪初曾为众多艺术家与文化界人士聚居处。
[6]Hanseatic,指中世纪以德国北部为中心,由许多城市所组成的政治商业同盟,汉堡的正式名称为“自由汉萨市汉堡”。
[7]Alster,位于汉堡市区,挖掘易北河北边沼泽地而成的人工湖。
[8]奥皮兹(1597—1639),德国西莱西亚诗派的领导人,当时著名的文学家与评论家。
[9]Aussenalster,阿尔斯特湖由跨越其上的伦巴德桥分成面积较大的外阿尔斯特湖与内阿尔斯特湖。
[10]Ruislip,伦敦西北市郊地区。
[11]Dover,英国东南部海港,临英吉利海峡。
[12]Voyages of Olearius, Adam Olearius为十七世纪德国学者,奉派加入特使团勘察与波斯的内陆贸易路线,足迹遍及巴尔干半岛和俄罗斯,后集结考察心得与旅途见闻出版成书。
[13]Hampstead Heath,位于伦敦汉普斯特德区的开阔公园,占地广达八平方公里,山坡可眺望伦敦市区。
[14]Margate,位于英格兰东南肯特郡的海滨度假圣地,气候宜人,素有“英格兰花园”之称。
[15]White Hall,伦敦街名,位于市中心,是英国国会与政府机关集中所在地。
[16]典出麦克阿瑟将军所言:“老兵不死,只是慢慢凋零。”
[17]Stolichnaya,俗称苏联红牌,被誉为顶级伏特加。
[18]奥登(1907—1973),英国诗人。
[19]D-Notice,英国政府行政指令,禁止某些消息对外公布,以保障国家利益。
[20]Ascot,英国柏克郡的著名赛马圣地。
[21]False-flag operations,情报单位惯用的欺瞒手段,故意制造争端,嫁祸于敌方,以激起己方共愤,创造有利环境。
[22]Anti-détente,“低荡”指二十世纪七十年代开始,冷战趋于缓和的国际局势。
[23]《圣经》中的希伯来先知,但也指带来厄运的人。
[24]席勒(1759—1805),德国诗人,诗作《欢乐颂》被贝多芬谱写为第九号交响曲《合唱》。上文亦出自《欢乐颂》:“天国女神请听我说,汝之善念化解纷争,消除无谓之对立。”
[25]Sandman,传说会在小孩眼上撒沙子,催其入睡。
[26]Waterloo Station,位于伦敦南岸区的车站,列车开往英国西南部。
[27]Camden,位于伦敦市区摄政运河。
[28]Stratford-on-Avon,位于英格兰中部,是莎士比亚的出生地。
[29]比尔是威廉的昵称。
[30]Bloomsbury,伦敦市中心的一个区,素以人文荟萃闻名,大英博物馆、伦敦大学均位于此区。
[31]Samovar,苏联传统的附有炭炉的茶壶,多为铜质。
[32]Coopelia,法国芭蕾舞剧,剧中描写少年迷恋木偶美女的故事,有许多木偶角色。
[33]Park Lane,伦敦市中心海德公园旁的高级地带。
[34]图卢兹-洛特雷克(1864—1901),法国印象派画家,肤色黝黑,个子矮小。
[35]Cap Ferrat,位于法国南部蔚蓝海岸,为知名观光胜地。
[36]科贝特(1762—1835),英国政论家与经济学家。
[37]Pall Mall,位于伦敦市中心,为高级俱乐部集中的核心地带。
[38]德加(1834—1917),法国画家,以描绘芭蕾舞者著称。
[39]德国当时分为东西德,此处意指西德。
[40]英国小说家Robert Smith Surtees(1803—1864)著名系列小说中的主角,是个热爱狩猎的食品商。
[41]Travemünde,德国北部滨临波罗的海的港口,亦为通往北欧与爱沙尼亚的渡轮港。
[42]Saxony,德国南部地区。
[43]克劳斯在德文中通常是“Klaus”,但此人却是“Claus”。
[44]玛丽亚·卡拉斯(1923—1977),美籍希腊裔女高音,才貌出众,被誉为二十世纪最伟大的女高音。
[45]Lübeck,西德北部城市。
[46]此处的“堕落”为the Fall,意指亚当与夏娃偷尝禁果,造成人的堕落,使人开始有了羞耻心。
[47]Dodo,一种不能飞的大鸟,已绝种。
[48]The Battleship Potemkin,1952年出品的苏联电影,是描写苏联革命的经典电影。
[49]Flying Dutchman,传说中在暴风雨时出现的幽灵船,必须不断航行,直到最后的审判日。
[50]Timor mortis,语出中世纪苏格兰诗人William Dunbar(1460—1513)著名的诗句“死亡的恐惧令我不知所措”。
[51]Gulag,苏联劳改营所在地。
[52]Schleswig—Holstein,德国西北部地区。
[53]屠格涅夫(1818—1883),俄国文学家。
[54]一般国家的驻外使领馆都有定期往返于本国与驻地之间的信件与货物传递,并受外交豁免权的保护,被称为“外交邮袋”。
[55]Belgravia,伦敦的高级住宅区。
[56]在福尔摩斯系列小说中,莫里亚蒂是伦敦犯罪组织的幕后主脑,出身良好,智识甚丰,与福尔摩斯长期斗智,在《最后一案》中与福尔摩斯展开殊死决战,终于落败。
[57]《白鲸》中的亚哈船长穷毕生之力追索邪恶的白鲸莫比·迪克,最后仍功败垂成。
[58] Knightsbridge,伦敦市中心精华区,各国使领馆与精品名店林立。
[59]典出著名推理小说家阿加莎·克里斯蒂笔下的比利时侦探波洛,波洛常自诩有“小小的灰色细胞”可用于推理破案。
[60]Conditioned reflexes,心理学名词,指对于某些特定形势所产生的制约反应,例如喂狗时常摇铃,则以后狗闻铃声即分泌唾液。
[61]Reichenbach Falls,位于瑞士迈宁根,在福尔摩斯的《最后一案》中,福尔摩斯与死敌莫里亚蒂于此展开殊死决战,双双失踪,后来在《归来记》中福尔摩斯才再度现身,说出莫里亚蒂已死的消息。
[62]The Admirable Crichton,作者为创作“小飞侠彼得·潘”的英国作家J.M.Barrie(1860—1937)。
[63]Penzance,位于英格兰西部科尼什郡的海滨度假胜地。
[64]提埃波罗(1696—1770),意大利画家。
[65]Celtic,指居住在爱尔兰、威尔士、苏格兰高地的雅利安人的一支。
[66]Straight man,喜剧中与丑角搭配演出,受调侃取笑,以制造戏剧效果的角色。
[67]Harold,为诗人拜伦长篇叙事诗《哈罗德公子巡游记》的主角。
[68]Fendant,产于瑞士的知名葡萄酒。
[69]波恩建城于十二世纪,旧城区有绵延六公里的拱廊街道,以及保存完整的古建筑,被列入联合国教科文组织的《世界遗产名录》。
[70]Rhodesia,非洲南部中央地区,1980年独立为津巴布韦共和国。
[71]Limbo,指地狱边缘一区域,为不能升入天堂的灵魂(如未受洗的儿童)的栖息所。
[72]Torrents of Spring,海明威于1926年出版的讽刺小说。
[73]Brunnadernrain,苏联大使馆与领事馆在波恩的所在地。
[74]Commissar,苏联各共和国政府掌理政务的官员,相当于部长。 |
|