阴阳眼(1976年江汉轶事)作者:七水灵
《没有名字的人--上古文明的惊天秘密》
天下霸唱新作《火神》
太阁立志传1一年内统一日本攻略
新朋友注册后请回复这个贴子,就能有会员权限
南派三叔:藏海花.沙海最新连载.盗墓笔记8全集
《清明上河图密码4》(作者:冶文彪)
《心捕》:变态杀手档案--作者:五里珑
风雨大隋:一个不堪重负的流星王朝
已完结的全本惊悚悬疑小说汇总(非坑!)
返回列表 发帖

[转帖] 约翰·法萨诺版《异形3》原始剧本翻译

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:23 编辑

作者:幸运路西法
大卫·芬奇拍的《异形3》让无数异形迷深感失望,亦成为此系列陨落的开端。七位编剧写的剧本共有三十多个,其中不乏震撼之作。但限于福克斯的财力和当时的拍摄技术和其它因素,最终选择了失败的剧本。
过去无法改变,但是未来还将续写传奇,让我们在漫长的等待中欣赏约翰·法萨诺的A3剧本吧。
此剧本虽然内容不是很震撼给力,甚至有点离题,但还是值得一看。先跟大家说说些许内容吧:
1.一群被放逐到木质人造星球的僧侣,他们拒绝繁华的高科技城市,过着朴素复古的生活。

2.异形展示了它的神秘繁衍技能
3.僧侣的虔诚信仰和异形的纯粹本能引发的……
剧本我没看完,有些是别人告诉我的,先不跟大家透露了,这剧本有大量相关概念图,所以我翻译时会用上。





对参与翻译工作感兴趣的吧友请加QQ群810231947——MTS吧务编译组 星兽之巢。进此群英语不要太差,欲闲聊者请往他处。
因为英语的一词多义和固定词组还有些许专业词汇较难译,且编剧还有打错字的现象,所以我翻译时可能有不到之处,还请各位吧友帮忙指出。因为avpglaxy的资源是有字迹不清和文字错位的不可编辑的扫描本,所以我用了老刺猬多年前发的资源,资源的出入之处我尽力联合上下文纠正好。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入星虎  
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
请多指教!

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:24 编辑

异形3
Alien III

编剧约翰·法萨诺
Screenplay by John Fasano

故事由文森特·沃德和约翰·法萨诺创作
Story by Vincent Ward & John Fasano

第一稿
FIRST DRAFT

1990年3月29日
March 29,1990
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:25 编辑

“可你将来想怎样死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊。”――黑塞
"But how will you die when your time comes, Narziss, since you have no mother?Without a mother, one cannot love. Without a mother, one cannot die." - Hess
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
PS:这段来自德国作家赫尔曼·黑塞的《纳尔齐斯和歌尔德蒙》,剧本原文中Narziss被替换成Narcissus(水仙花),不知是笔误还是故意为之,推测前者吧。

异形3
ALIEN III

屏幕是黑色的
THE SCREEN IS BLACK

出现了一个光点,是红色的余烬,未看见的风箱在吹。
A pinpoint of light appears.Red. An ember.Unseen BELLOWS blow.

玻璃熔炉
GLASS FURNACE

余烬在发光,燃烧了,火在变大。
The embers glow. Flame.The fire GROWS.

一条熔融的玻璃河。
A RIVER OF MOLTEN GLASS

被炉子加热到华氏1300度以上,白热化了。
Heated by the furnace to over 1,300 degrees fahrenheit. White Hot.

玻璃制造厂
GLASS FACTORY

摇曳的火焰在木墙上投射着舞动的影子,粗糙纹理的木头,多年来因酷热而脱水枯萎。木材裂开,就用新木头来修理,现在新木头也又老又干。
Flickering flame casts dancing shadows on wooden walls.Coarsely grained wood.Moisture blasted out by years of intense heat.Timbers split.Patched with new wood,it too now old and dry.

烟雾
SMOKE

翻腾在墙壁上,就像一块逗留在穹形天花板的椽梁间的愤怒的黑色云朵。几乎遮蔽了——
Billows up the walls.Hangs as an angry, black cloud amongst the rafters and beams of the vaulted ceiling. Almost obscures --

一个男人
A MAN

在一个狭窄的壁架上,是玻璃工厂二十英寸的地板。他的衣服是中世纪的,一件质地粗糙的长袍,他是个僧侣。
On a narrow LEDGE,twenty feet about the Glassworks' floor. His clothing is Medieval.A rough textured cassock.He is a MONK.

百叶窗被装在墙上,他打开了它们,烟雾开始逃逸。
LOUVERS are set into the wall.He angles them open.The smoke begins to escape.

僧侣转身,举起双臂,从高耸的栖木上飞跃而下,在一只狐蝠的帮助下轻轻滑翔到地板——一种原始的手提滑轮,沿着绳索下来。他在玻璃炉旁边着陆,被包围于——
The Monk turns, raises arms and LEAPS from his lofty perch --Gently gliding down to the floor with the aid of a Flying FOX -- a primitive hand-held pulley that runs down a rope.He lands next to the glass furnace, surrounded by --

更多僧侣
MORE MONKS

穿着他们的衣服,拿着吹用铁管和顶底杆,他们吹着并塑造着熔化的玻璃,成品裂开了。那种古老的方法。
By their dress. With Blowing Iron and Pontil.They blow and shape the molten glass.Crack off the finished pieces.The old way.



附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入星虎  
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:26 编辑

一个特别的僧侣
ONE PARTICULAR MONK

黑皮肤,是50年代初的。在熔化的玻璃中搅动他五英尺长的吹用铁管,但是他在观察别的东西。那让他感动得歌颂起来,轻快的男高音传到空气中,这位是凯尔兄弟。
Black skinned, early fifties.Stirs his five foot long blowing iron in the molten glass, but he is watching something else.It moves him to song. Lilting tenor lifts high into the air.This is BROTHER KYLE.

凯尔兄弟:
BROTHER KYLE
“他会猜到星星的升起,他病人的命运在何处定下。他知晓一切疾病的症状,是寒热或干湿。约翰兄弟,将成医学博士。”
Well would he guess the ascending of the star,Wherein his patient's fortunes settled were.He knew the course of every malady,Were it of cold or heat or moist or dry.Brother John, would-be Doctor of Physic.

我们看到了他歌颂的对象:
We see the object of his song:

约翰兄弟
BROTHER JOHN

还不到四十,外表强壮,但双眼后面带着恐惧,这恐惧源自内心缺乏自信,尽管有一张好脸蛋。
Not yet forty. Strong features, but fear behind the eyes.The fear that comes from a lack of inner confidence.A good face, nonetheless.

他在研钵中搅拌稠密的混合物,在他旁边的另一个僧侣坐到了他面前挽着他的胳膊,把袍袖卷起来,露出他严重的烧伤。
He stirs a thick mixture in a mortar.Next to him another MONK sits holding his arm out in front of him, cassock sleeve rolled up, revealing a vicious BURN.

凯尔兄弟:
BROTHER KYLE
“他很快就会用一个架子上的瓶子们来照顾你,但是治愈他自己的病很不容易。”
Tend you quickly he will,with bottles from a shelf.But heals not, so easily,The ills which plague himself.

约翰兄弟停止搅拌。
Brother John stops stirring.

约翰兄弟(对凯尔):
BROTHER JOHN (to Kyle)
“够了。”
Enough.

他用手指舀出药膏涂到烧伤僧侣的手臂,当冰凉的混合物接触到受伤区域时烧伤的僧侣猛地吸气。
He scoops the salve out with his fingers and applies it to the Burned Monk's arm. The Burned Monk INHALES sharply as the cool mixture contacts the injured area.

约翰兄弟:
BROTHER JOHN
(对烧伤僧侣)
(to the burned Monk)
“放松。”
Relax.
(对凯尔)
(to Kyle)
“去更好地利用你的肺吧。”
Put those lungs of yours to better use.

凯尔兄弟:
BROTHER KYLE
“是,托尔医生。”
Yes, Doc Tor.

凯尔大笑着,从熔化的玻璃中抽出吹用铁管——一团白热化的玻璃贴在末端。
Kyle laughs, removes the blowing iron from the molten glass -- a BLOB of white hot glass hanging on the end.
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:26 编辑

他把这一团玻璃在抛光过的扁平铁质滚料板上一滚,然后开始吹出一个瓶状的容器。
He rolls the blob on the Marver, a flat, polished piece of iron,then begins to blow a bottle shaped container.


约翰在烧伤处包扎上一条破布绷带。
John wraps a fray-edged cloth bandage around the burn.


约翰:
JOHN
“不要让这东西湿了,午后吃饭时晚点回家,今天不要回来工作了——”
Keep this from getting wet.Go home at late afternoon mealtime and don't come back to work today --

烧伤僧侣:
BURNED MONK
“但是约翰——”
But John --


约翰:
JOHN
“我会告诉修道院长的,今天就休息吧。你很幸运,你只是在炉子边烧到自己。如果你的手臂上有一些玻璃——”
I'll tell the Abbot.Just rest today.You're lucky you only burned yourself on the side of the furnace.If some of that glass had gotten on your arm --


他指着前臂的顶部。
He points to the top of his forearm.


约翰:
JOHN
“——它会把其它地方烧干净。”
-- it would've burned clean through to the other side.


他从他的臂底模仿着一滴玻璃落下,烧伤僧侣一想到就会发抖。
He mimes a drop down from the bottom of his arm.The Burned Monk shudders at the thought.


钟声敲响。
BELLS toll.


约翰:
JOHN
“这是下午晚些时候了,现在开始了。”
That's late afternoon.Now get on.


烧伤僧侣:
BURNED MONK
“谢谢你,约翰。我——”
Thank you, John.I --


约翰:
JOHN
“不用客气,走吧!”
You're welcome.Go!


烧伤僧侣走开了,受伤的手臂紧靠着胸。约翰把他的研钵、杵子和额外的绷带放进粗麻袋里。凯尔走了过来。
The Burned Monk trundles off,injured arm against his chest.John gathers his mortar,pestle,and extra bandages into a burlap sack.Kyle comes over.


凯尔:
KYLE
“干得好。”
Good work.


约翰:
JOHN
“还可以,但我不是安塞尔姆神父。”
All right, but I'm no Father Anselm.


凯尔:
KYLE
“你是你自己,那更好……”
You're yourself, that's better...


凯尔推着他穿过门口……
Kyle pushes him through the door...
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:26 编辑

进入走廊
INTO THE HALLWAY

走廊里充满身着长袍的僧侣,他们的低吟声在整个建筑中回荡。木质地板在他们的组合重量下吱吱作响。这显然是个中世纪的修道院……
The Hallway is alive with cassocked monks.Their LOW CHANTING reverberates throughout the building.The wooden floorboards creak beneath their combined weights.This is obviously a MEDIEVAL MONASTERY...

凯尔:
KYLE
“修道院长会很高兴的。”
The Abbot will be pleased.

约翰:
JOHN
“别”
Don't.

凯尔:
KYLE
“别什么?”
Don't what?

约翰:
JOHN
“请别告诉他,至少在我知道那里是否有传染病之前。”
Please don't tell him.At least until I know if there's an infection.

凯尔:
KYLE
“你想成为修道院的医生,而你还没有学会第一条规定:不要担忧病人。”
You want to be the Abbey's Physician,and you haven't learned the first ruleon't worry about the patient.

约翰的脸(随着头)低下来。
John's face drops.

凯尔:
KYLE
“我不该这么说,抱歉。我懂你该怎么做――”
I shouldn't have.Sorry.Look,I know how you must --

约翰:
JOHN
“你不懂,不过还是要谢谢你。”
You don't, but thanks anyway.

在走廊的尽头
AT THE END OF THE HALLWAY

“一个宽阔的楼梯间,来自楼上的僧侣们都从楼梯上源源不断地下来,去吃午饭。凯尔下楼,约翰开始上――。”
A wide stairwell.A constant stream of monks all moving down the stairs.Coming from floors above.Headed for lunch.Kyle starts down.John starts up --

凯尔:
KYLE
“不下来吗?”
Not coming down?

约翰:
JOHN
“有人在等我。”
I have someone waiting for me.

凯尔消失在人群中,约翰向上走去……
Kyle disappears into the crowd.John moves up...

阶梯
THE STAIRWAY

一条棕色长袍的河顺流而下,约翰是唯一逆流而行的人。他离开了楼梯间——
A river of brown cassocks running downstream.John is the only one moving against the flow.He exits the stairwell --
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:27 编辑

一层楼上面
ONE FLOOR UP

在两侧都有门口的狭窄走廊里,约翰走向一个特别的东西,他甚至看起来不像他抓住了门把手一样。这是他的房间,他打开门——
A narrow corridor lined with doorways.John moves to one in particular.He doesn't even look as he grabs the door knob.This is his room.He opens the door --

在约翰兄弟的房间里
IN BROTHER JOHN'S ROOM

一只年老疲乏的狗躺在一件如今已是它床铺的破旧长袍上面等候着,一看到约翰就站起来。
An old,worn out DOG lays in wait on an old,worn out cassock which is now serving as its bed.At the sight of John it stands.

约翰:
JOHN
“快,马蒂亚斯。”
Come on, Mattias.

马蒂亚斯这狗在大厅里和他会合,僧侣和宠物在上一段楼梯后消失。在他们途中路过的其他一打左右的僧侣正在下去。
The dog,MATTIAS,joins him in the hall.Monk and pet disappear up a flight of stairs.Past another dozen or so Monks who are on their way down.

内景:图书馆
INT. LIBRARY

在一个宽敞房间的通道间满是一排排配着矮凳的木桌,过道后面是从地板延伸到天花板的木架,里面塞满各种形状和尺寸的书籍。看上去有成千上万本书,每一本都挂着一条长链,长度只够运送到最近的桌子上。
A vast room filled with rows of wooden tables with low benches between aisle after aisle of floor-to-ceiling wooden shelves jammed to capacity with BOOKS of all shapes and sizes.Millions of books,from the looks of it.From each book hangs a long CHAIN,long enough to allow the book to be carried only as far as the nearest table.

一个肥胖的僧侣——菲利普兄弟
A CORPULENT MONK - BROTHER PHILIP

他50多岁,严厉的图书管理员。他的位置在一个宽阔但又很旧的橡木书桌后面,一把大钥匙挂在腰带上。他看着几个游走者把链子卷放回到书架上,朝门口走去。接着跟他们一起走……
In his fifties,and the Librarian by his stern affect,his position behind a broad,but also old oak desk,and the large KEY hanging from his belt.He watches the few stragglers return their chain bound volumes to the shelves and head for the door,then rises and joins them...

就在图书馆外面的走廊里
IN THE CORRIDOR JUST OUTSIDE THE LIBRARY

当菲利普离开,约翰便倚靠在墙上,马蒂亚斯已无影无踪。
John leans against the wall as Philip exits.Mattias is nowhere to be seen.

菲利普:
PHILIP
“约翰兄弟。”
Brother John.

约翰:
JOHN
“菲利普兄弟。”
Brother Philip.
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:27 编辑

菲利普:
PHILIP
“又来喂饱精神而不是身体?”
Feeding the mind instead of the body again?


约翰:
JOHN
“我的培训教会了我喂饱饥饿。”
My training has taught me to feed what's hungry.


菲利普拍了拍他肥大的肚子,朝走廊走去。
Philip pats his broad stomach and heads down the hallway.


菲利普:
PHILIP
“我的也是,只需你独自一人即可。请自便——另外,记住禁止把书带离图书馆。”
As did mine. As long as you're alone.Enjoy yourself -- and remember, no book leaves the library.


约翰:
JOHN
“我怎么会忘?去美餐一顿吧……”
How could I forget? Have a good meal...


约翰目送肥胖的图书管理员走下楼梯。当他从视线中消失时,约翰掀起袍底露出马蒂亚斯。
John watches the corpulent librarian head down the stairs.When he's gone from sight John lifts the bottom of his cassock to reveal Mattias.


约翰:
JOHN
“完美。”
Perfect.


他们走进图书馆……
They move into the library...


这个中世纪的部门
THE MEDIEVAL SECTION


这些是最古老的书籍。约翰走向书架,马蒂亚斯小跑到一个特制的长凳上坐下,这是他经常去的地方。
The oldest books.John moves to the stacks.Mattias trots over to a particular bench and sits.This is his regular place.


在书架上面
AT THE SHELVES


约翰踮起脚尖去拿回一本古老的巨著,他用手指触摸着熟悉的皮革封面。一个笑容在他的双唇展开。
John stands on toe tips to retrieve an ancient Tome.He runs his fingers over the familiar leather binding.A smile plays across his lips.


他拿着书,把它放在桌子边上,这样链条就松弛了。坐在长凳上紧挨着狗,清了嗓子,打开书本,开始阅读……
He carries the book, places it on the edge of the table so there is slack in the chain.Sits on the bench next to the dog.Clears his throat, opens the book, begins to read...


约翰:
John
(阅读中)
(reading)
“在耶稣纪元1348年,我,小兄弟会修道院的杰哈多兄弟。帮忙埋葬了修道院长和我的六十个僧侣同伴——”
In the year of our Lord 1348 I,Brother Gerhado of the Minorite Abbey helped bury the Abbot and my sixty fellow monks --


画外音/独白:
VOICE O/S
“有时候,我想你会喜欢的。”
Sometimes, I think you'd like that.


————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
PS:小兄弟会(Minorite)又叫方济会/法兰西斯会(Franciscan),是天主教托钵修会派别之一。
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:27 编辑

约翰一转身就发现——
John turns to find --

修道院长
THE ABBOT

修道院的领袖,七十多岁了但看起来更年轻。他的长袍上装饰着一个大大的、精雕细琢的木链来代替绳索。他从桌子旁走过来。
Leader of the monastery.In his seventies but looks younger.His Cassock is adorned with a large, ornately carved, wooden CHAIN in place of a rope belt.He crosses to the table.

约翰把书合上,站起来,朝他鞠躬致敬。
John closes the book and stands, head bowed in respect.

约翰:
John
“院长,我——我没想到有人会——”
Abbot, I -- I didn't think anyone would --

修道院长:
ABBOT
“想?如果菲利普他知道的话。我在路上碰到他了,他说你会单独进来,我知道得更好。”
Mind? Just Philip,if he knew.I passed him on the way up.He said you'd come in alone.I knew better.

他挠挠马蒂亚斯的颈背。
He scratches the back of Mattias' neck.

修道院长:
ABBOT
“你好,马蒂亚斯。你好吗,孩子?”
Hello, Mattias.How are you,boy?

这狗以鼻吸气声来回应。
The dog snuffles in response.

修道院长:
ABBOT
“你知道菲利普对马蒂亚斯的毛发和气息的看法,你得带他离开这里。”
You know what Philip says about Mattias'hair and his breathing.You'll have to take him out of here.

约翰:
JOHN
“他喜欢我读给他听——我不能——”
He likes when I read to him and -- I can't --

约翰羞怯地低下头,虽然将近四十了,但在修道院长面前,他几乎觉得自己是个青少年。修道院长从口袋里掏出一把大钥匙。
John looks down sheepishly.Though nearly forty, he feels almost adolescent in the presence of the Abbot.The Abbot pulls a large key from his pocket.

修道院长:
ABBOT
(笑着)
(smiles)
“某人一定要把这个锁打开,把这本书带走吧。”
Someone must have left this one unlocked.Take the book with you.

他把钥匙交给一脸惊愕的约翰——这是一个巨大的荣耀。
He hands the key to John, who is shocked -- this is a great honor.

约翰:
JOHN
“神父,我——?”
Father, I --?

修道院长:
ABBOT
“凯尔告诉我了,你今天在玻璃厂做得很好。”
Kyle tells me you did a good job at the glassworks today.


回复
请多指教!

TOP

本帖最后由 化不肥 于 2018-10-20 10:28 编辑

约翰:
JOHN
“我会保持诊断,直到病人还活着为止。”
I'll reserve judgement until the patient lives.


约翰走向架子解锁了他的书,交还了钥匙。
John crosses to the shelf and unlocks his book. He returns the key.


修道院长:
ABBOT
“这会更简单的,安塞尔神父是……一个意外的损失。你会做的很好。”
It will get easier. Father Anselm was...an unexpected loss. You'll do fine.


修道院长向门口走去…
The Abbot walks towards the door...


修道院长:
ABBOT
“午饭结束前把它拿回来。噢――我在这没见过你。”
Just have it back before the end of lunch. Oh -- And I didn't see you in here.


约翰:
JOHN
“谢谢。”
Thank you.
(对马蒂亚斯)
(to Mattias)
“我们上楼去吧,孩子。”
Let's go upstairs, boy.


约翰拿起他的书——走到一个螺旋状木制楼梯间。马蒂亚斯紧跟其后。上楼去——
John takes his book -- Moves to a spiral wooden staircase. Mattias at his heels. Goes UP --


进入钟楼
INTO THE BELL TOWER


钟楼的机械――所有的绳索和木制齿轮都投下吓人的阴影。一个门口通向——
The mechanics of the bell tower -- all ropes and wooden cogs cast scary shadows. A doorway leads to --


修道院的屋顶
THE ROOF OF THE ABBEY


厚积着沙尘,显露出稀疏的一片片木头。我们后拉镜头以揭示我们以为的修道院屋顶实际上是什么――
Thick with sandy dust. The wood shows through thin patches. We PULL BACK TO REVEAL what we think is the roof of the Abbey is actually --


阿克森的外表-夜
THE SURFACE OF ARCEON - NIGHT


这门通往到一个植物状物体的表面了!弯曲的地平线只有在下面水平线上矗立的修道院钟楼的最顶端才能打破。地表上的通风口烟雾缭绕,行星表面的凹陷区域是海洋。
The door has opened onto the SURFACE OF A PLANTOID! The curving horizon broken only by the very top of the Abbey bell tower poking through from the levels below. SMOKE curls from vents set into the surface. Sunken areas of the planet's surface are SEAS.


这是阿克森,一个人造轨道器。其轻质泡沫钢的外壳,直径达五英里。由公司按特殊订单建造,其任何材料在竣工后的内部居住水平都适合终端用户。
This is ARCEON. An manmade orbiter. A shell of lightweight foamed steel, five miles in diameter. Constructed by The Company on Special Order with habitable level within finished in whatever material suits its end user.
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
PS:从维基百科得知plantoid是2010年(尽管相关模型在2003年便有了)提出的仿生植物机械人概念,是一种模拟植物的机器人(robot,即传统的无机机械,原始意思为自动装置)或者合成生物(synthetic organism,用分子生物学等理论制造的生物或半机械生物,更加先进)。考虑到这剧本是1990年写的,而oid这个后缀在英语里有“似、拟”之意,所以剧本中这个plantoid可能只是“类植物体”的意思,不过考虑到阿克森在某种程度上也算一种robot,所以可能也有“仿生植物”的意思,就像android有“仿生人”之意。这样一来写这剧本的文森特·沃德和约翰·法萨诺在科技设定上很有超前性,用这剧本兴许异形影响力更大了。
请多指教!

TOP

返回列表