星虎论坛

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 化不肥

[转帖] 约翰·法萨诺版《异形3》原始剧本翻译

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2018-12-23 19:38:25 | 显示全部楼层
    修道院长:
    ABBOT
    “你知道恶魔是怎样干活的,欺骗。”
    You know that's how the devil works. Deception.

    约翰:
    JOHN
    “但我相信她。我不知道如何形容这个——一种感觉。”
    But I believe her. I don't know how to describe it -- A feeling.

    修道院长:
    ABBOT
    “你已经三十年没见过女人了。这种感觉源自哪里?约翰。”
    You haven't seen a woman in thirty years. Where does this feeling originate, John?

    约翰:
    JOHN
    (指向他的头)
    (points to his head)
    “这里。”
    Here.

    犹豫。
    Pause.

    修道院长:
    ABBOT
    “我相信你,但是你的感觉愚弄了你。”
    I believe you. But your feelings are fooling you.

    约翰:
    JOHN
    “是――是她的信念。我只是想——”
    It's - It's her conviction. I just think --

    修道院长呵斥他――
    The Abbot snaps at him --

    修道院长:
    ABBOT
    “不要想。”
    Don't think.

    约翰因修道院长的语气而后退一步,一种他以前从未听过的语气。修道院长把手伸进他稀疏的头发,强颜欢笑。
    John takes a step back at the Abbot's tone. A tone he's never heard before. The Abbot runs a hand through his thinning hair. Forces a smile.

    修道院长:
    ABBOT
    “这是一个漫长的夜晚。对我们所有人来说,你真的不明白你在这里处理什么。”
    It's been a long night. For all of us. You really don't understand what you're dealing with here.

    约翰:
    JOHN
    “她就是这样说的。”
    That's what she said.

    修道院长发怒了。
    The Abbot chafes.

    修道院长:
    ABBOT
    “这些是威胁到我们体制下过活的思想。那生物死了,那女人走了。忘记他们吧,两者都是。去读书、钓鱼,去任何地方,但不要管这件事。”
    These are ideas which threaten the very system we live under. The creature is dead and the woman is gone. Forget them. Both. Go read. Go fishing. Go anywhere, but leave this alone.

    约翰:
    JOHN
    “但我――”
    But I --
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-1-3 17:37:10 | 显示全部楼层
    修道院长:
    ABBOT
    “不要管。我会说服菲利普让马蒂亚斯进图书馆,好吗?为了你自己好,就置身事外吧。”
    Alone. I'll get Philip to let Mattias into the Library, all right? For your own good, just stay out of this.

    约翰看起来像要抗议。
    John looks like he's going to protest.

    修道院长:
    ABBOT
    “我是认真的。”
    I mean it.

    约翰:
    JOHN
    (慢吞吞地)
    (slowly)
    “是,神父。”
    Yes, Father.

    约翰转身离开了房间,修道院长瞪着他。
    John turns and leaves the room. The Abbot stares after him.

    内景:监狱层―夜
    INT. PRISON LEVEL - NIGHT

    黑暗、阴冷、沉闷。一颗钉子被敲进木板,接着是另一颗。这块木板老旧、弯曲,纹理是显著、裂开的。
    Dark. Dank. Dreary. A NAIL is hammered into a board. Then another. The board is old, twisted. The grain is pronounced, splintered.

    另一块木板被运到位置上,一颗钉子被握着――“砰砰砰”地牢牢敲进。
    Another board is lifted into place, a nail held -- BAM-BAM-BAM - HAMMERED in tight.

    两个“古代的”工人
    TWO ANCIENT WORKERS

    穿着单调、破损的灰色衣服。把木板钉在墙上的开口处,有条不紊地遮盖——
    Drab, torn gray clothing. Hammer the boards over the opening in the wall. Methodically covering up --

    雷普利
    RIPLEY

    看着他们干活,“砰砰砰”。深感挫败。
    Watching them work. BAM-BAM-BAM. Defeated.

    在修道院的屋顶上(镜头交切)
    ON THE ROOF OF THE ABBEY (INTERCUT)

    一打僧侣疯狂地锤打苏拉可号的逃生船周围的木板――一个木头边框――开始筑墙围起来……
    A dozen Monks frantically hammer planks up around the Sulacco escape ship - A frame of wood -- begin to wall it in...

    在监狱层中
    IN THE PRISON LEVEL

    这两位“古代的”工人继续他们的木工活,木板遮盖了更多开口。“砰砰砰”。
    The two ANCIENT WORKERS continue their carpentry. The planks cover more of the opening. BAM-BAM-BAM.

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?马上注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-1-3 17:37:23 | 显示全部楼层
    雷普利被遮住的更多了,“砰砰砰”。她瞪着……
    Covers more of Ripley. BAM-BAM-BAM. She stares...

    在修道院屋顶上
    ON THE ROOF OF THE ABBEY

    飞船周围的木板正在增加,正在遮盖它,把这变成邪物的吉兆锁起来。
    Planks are rising around the ship. Covering it. Locking away the good omen turned evil.

    在图书馆中
    IN THE LIBRARY

    约翰和马蒂亚斯坐在一本打开的书前。他没有阅读。他能听到锤子的敲击声,似乎响彻星球,穿过他的脑袋。他在痛苦中闭上眼睛。
    John and Mattias sit before an open book. He doesn't read. He can hear the POUNDING of the hammers. It seems to reverberate THROUGH the planet. Through his SKULL. He closes his eyes in pain.

    雷普利
    RIPLEY

    只有她的脸还能看见了。又一块木板装上,“砰砰砰”。然后只剩她的双眼。
    Only her face is visible. Another board. BAM-BAM-BAM. Then just her eyes.

    就在最后一块木板装上前——
    Just before the last plank is put in place --

    工人:
    WORKER
    “给你,女人。你船上的东西,来陪伴你的东西――”
    Here you go, woman. Something from your ship. Something to keep you company --

    他将其扔进了牢房,雷普利接住了。看着最后一道光被遮住。“砰砰……砰”。
    He tosses it into the cell. Ripley catches it. Watches as the last of the light is covered over. BAM-BAM...BAM.

    在她继续凝视着曾经敞开的墙壁时,她的眼睛逐渐习惯了黑暗。在木板之间照进的微弱光线越来越强,强到很快就能看见她所接住的是什么――
    She continues to stare at the once open wall as her eyes grow accustomed to the darkness. The little light creeping between the planks grows in intensity until it is soon enough to see what it is she has caught --

    纽特玩偶的头
    NEWT'S DOLL'S HEAD

    雷普利环顾着她的牢房——实际上在其它牢房后面的一个狭窄空间里,一堵墙向外弯曲了——就像一片薄切片反向插入馅饼边上。看着她手中玩偶的头,停顿一下。
    Ripley looks around her cell -- actually a narrow space behind other cells, one wall curved out -- like a narrow slice crossways towards the edge of the pie. Looks at the Doll's head in her hand. A beat.

    她发飙了!
    She FREAKS OUT --!

    雷普利:
    RIPLEY
    “你们这些该死的白 痴!你们完了!你们全完蛋了!”
    You ****ing idiots! You're dead! You're all dead!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-1-3 17:37:36 | 显示全部楼层
    捶打墙壁,踢踹着。把她的头撞到墙上,再来一次。她的鼻子开始流血,她的手伸到鼻子上,在黑暗中眯着眼,看到了血,在她嘴里尝着这铁腥味。死亡再次与她同行。
    BEATS the walls. KICKS. SMASHES her HEAD against the wall. Again. Her nose starts to bleed. Her hand goes to her nose. She squints in the darkenss. Sees the BLOOD. Tastes the iron taste in her mouth. Death is with her again.

    雷普利:
    RIPLEY
    (嘀咕)
    (sotto)
    “完了……”
    Dead...

    她牢房里“最宽”的部分是中间,允许她蹲坐下来。她坐了。
    The "widest" part of her cell, the middle, allows her to slide down into a sitting position. She does.

    雷普利:
    RIPLEY
    “天哪,天哪。它在这儿,在这里。该死,在这儿。我无法摆脱它……”
    Christ. Jesus Christ. It's here. Here. Shit. Here. I can't get rid of it...

    看着这玩偶的头――
    Looks at the Doll's head --

    雷普利:
    RIPLEY
    “纽特,这不是我想要的……”
    Newt. This isn't what I wanted...

    她把玩偶的头扔掉——其从墙上弹回来,滚回成一个直立的姿势,以致其在盯着她。
    She throws the doll's head away -- It bounces off the wall and rolls back to an upright position so that it is staring at her.

    雷普利:
    RIPLEY
    (厉声)
    (snaps)
    “别盯着我!”
    Don't stare at me!

    捶打。
    Beat.

    画外音/旁白:
    VOICE O/S
    “抱歉。”
    Sorry.

    雷普利俯视她对面的墙根――在那与地板的相接处,在腐烂的木材中是:一个洞。在里面:
    Ripley looks down at the base of the wall facing her -- Where it meets the floor, in the rotting timbers: A HOLE. In it:

    一张人脸
    A MAN'S FACE

    在雪白的平头下方是起皱纹的明亮双眼。他在回头看她。
    Bright, wrinkled eyes beneath a snowy white crew cut. He's looking back at her.

    在修道院屋顶上―夜
    ON THE ROOF OF THE MONASTERY - NIGHT

    苏拉可号的4号逃生分离船现已成回忆,僧侣们已经砌墙完工。现在只是修道院的又一个部分了。
    The Sulaco escape pod #4 is now a memory as the Monks have finished walling it up. Now just another part of the Abbey.
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-1-3 17:37:58 | 显示全部楼层
    当僧侣们沿着细木梯下去,我们镜头跟着――经过他们――下到一扇敞开的窗户然后进入……
    As the Monks move down the thin wooden ladders we follow -- Pass them -- down to an open window and into...

    内景:图书馆―中世纪部分―夜晚变成黎明
    INT. LIBRARY - THE MEDIEVAL SECTION - NIGHT INTO DAWN

    约翰在这儿,马蒂亚斯在他脚上睡着了。桌子、凳子、地板上都堆满了他从书架上拽下来的几百本书,它们的链子全都缠结在一起。全都打开到――
    John is here, Mattias asleep at his feet. The tables, the benches, the floor are COVERED with hundreds of books he's pulled off the shelves, their chains all TANGLED. All open to --

    群魔的图画
    PICTURES OF DEVILS

    古往今来邪恶的不同代表——路西法、沙旦、阿里曼、阿斯莫迪斯——撒旦。利希滕斯坦城堡大师的《基督的诱惑》,《贝里公爵的豪华时祷书》里撒旦在巨大的烤架上烤着。
    Different representations of Evil through the ages -- Lucifer, Shaitan, Ahriman, Asmodeus -- Satan. "The Temptation of Christ" from the Master of Schloss Lichtenstein. Satan roasting on an enormous grill from "Tres riches heures du Duc de Berry."

    这恶魔像蛇一样,一个半人形生物。格吕内瓦尔德的《圣安东尼的诱惑》,帕切尔的《圣沃尔夫冈和魔鬼》。一阵中世纪怪物们的乌烟瘴气。
    The devil as a serpent. As a semi-humanoid. Grünewald's "Temptation of St. Anthony." Pacher's "Saint Wolfgang and the Devil." A miasma of Medieval Monsters.

    约翰
    JOHN

    在这混乱中挑出他要的,像一个着魔的人,他一本又一本地翻阅着书本。
    Picks his way through the mess. Like a man possessed he fumbles through book after book.

    日光透过巨大的彩色玻璃窗照进第一道金色的光束。约翰迅速地翻阅他面前的中世纪巨著——经过一幅撒旦被描绘成他屁股上有张脸的插图——仍要翻下去——然后停下。就是这个了。
    The first golden rays of daylight filter through the huge stained glass windows. John rapidly flips through the Medieval tome in front of him - past an illustration of Satan depicted as having a FACE on his ASS -- further still -- then stops. This is it.


    PS:这里的各种恶魔或者邪神是基督教、伊斯兰教和袄教里的,具体信息自行查询。提到的油画是文艺复兴时期的知名或匿名画师的作品,暗示阿克森的中世纪式宗教社会将会消亡。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-23 16:40
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-1-3 17:38:11 | 显示全部楼层
    我们看不出插图是什么,但我们看到了他的反应:
    We can't see what the illustration is, but we see his REACTION:

    他眼睛睁得像茶碟那样大。把书砰地合上,仿佛这图片会被击瞎。他转向马蒂亚斯,好像要说什么――决定不叫醒这睡着的狗。
    His eyes open wide as saucers. SLAMS the book closed as if the image would strike blind. He turns to Mattias as if to say something -- Decides not to wake the sleeping dog.

    约翰把书的链子缠在他的手上,把一只脚搭在书架上。一扯——“嘭”!老旧的链子断了。
    John wraps the book's chain around his hand and puts one foot up against the shelf. Pulls -- SPANKT! The old chain gives way.

    准备出发,他把粗麻布医疗包的肩带挂在肩上。把书紧紧地抱在胸前,轻轻地亲抚他睡着的狗,然后去……
    Face set, he loops the shoulder strap of his burlap medical bag over his shoulder. Clutches the book to his chest, gently pets his sleeping dog and goes...
    *滑块验证:
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

    本版积分规则



    qq群及公众号二维码

    QQ|小黑屋|手机版|Archiver|星虎 ( 黔ICP备05004538号 )

    GMT+8, 2024-4-18 23:55

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表